If – un poema de Rudyard Kipling
traducción propia, por ser ya libre de derechos de autor. ArtEnZapatillas
Si podés mantener la cabeza cuando todos a tu alrededor
pierden la suya y te culpan a vos,
Si podés confiar en vos mismo cuando todos dudan de vos,
pero también te podés permitir que duden de vos;
Si podés esperar y no cansarte por la espera,
O que te mientan, no negocies con la mentira,
O que te odien, no le des cabida al odio,
Y aún así no te veas muy bien, ni hables muy sabiamente:
Si podés soñar y no hacer de los sueños tu amo;
Si podés pensar, y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
Si podés encontrarte con el Triunfo y con el Desastre
Y tratar a esos dos bandidos por igual;
Si podés soportar oír la verdad que has dicho
retorcida por los bandidos para hacer una trampa de tontos,
O ver cómo se rompen las cosas a las que diste tu vida,
y rebajarse a construirlas con herramientas desgastadas:
Si podés hacer una pila con todas tus ganancias
Y arriesgarlas en una vuelta de juego de tejo,
Y perder, y empezar de nuevo desde el principio
Y no decir nunca una palabra sobre tu pérdida;
Si podés forzar tu corazón, tus nervios y tus tendones
Para que sean útiles mucho después de que se hayan ido,
Y así aguantar cuando no hay nada en vos
Excepto la voluntad que les dice: “¡Aguantá!
Si podés hablar con las multitudes y mantener tu virtud
O caminar con reyes sin perder el andar de la gente común,
Si ni los enemigos ni los amigos afectuosos pueden herirte,
Si todos los hombres cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
Si puedes llenar el minuto implacable
Con sesenta segundos de distancia recorrida,
tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
Y, lo que es más, ¡serás un hombre, hijo mío!
(‘Brother Square-Toes’—Rewards and Fairies)
Para escuchar el original en inglés:
Los comentarios están cerrados, pero trackbacks Y pingbacks están abiertos.